Преп. Сергий / К началу

Карта сайта

О Д.С. Лихачеве

Православный мыслитель академик Дмитрий Сергеевич Лихачев, его взгляды на значение для нас древнерусской культуры и церковнославянского языка богослужения.

 

Поводом для обращения к этой теме стало недавнее происшествие, когда я принял участие в обсуждении вопроса о переводе на русский язык богослужения на «Форуме Патриаршего центра духовного развития детей и молодежи» (www.cdrm.ru). В защиту необходимости сохранения церковнославянского богослужения я привел статью ак. Д.С. Лихачева «Русский язык в богослужении и богословской мысли» (www.golubinski.ru/ecclesia/liturgika35.htm) и статьи преподавателя Белградского богословского факультета Ксении Кончаревич «Социолингвистические аспекты церковнославянского языка сегодня» (www.russian.slavica.org/article106.html) и «Дискуссии о богослужебном языке в Сербской православной церкви» (www.russian.slavica.org/article217.html) (а также свой скромный опыт участия как в церковнославянском, так и в русском богослужении). На убедительные и необычайно интересные статьи К.Кончаревич народ не откликнулся (очевидно, в силу их специального филологического характера и научного уровня), а вот публицистическая статья Д.С. Лихачева вызвала страшный всплеск эмоций. Главный сторонник русского богослужения, выступающий под нерусским псевдонимом, объявил, что мнение «Героя Соц. труда» роли не играет, иг. Петр (Мещеринов), сославшись на о. Дм. Смирнова, написал, что Д.С. Лихачев - неверующий, а 1-й зам. руководителя Центра добавил, что мнение гения нельзя учитывать в вопросах церковной жизни, и закрыл тему!

Я не много могу сказать о приснопоминаемом Д.С. Лихачеве, но, может быть, и это для кого-то будет интересно и важно. В моей жизни поворотную роль сыграла его книга «Земля родная» (для чтения в 9-м классе). Эта книга, прочитанная в студенческие годы, открыла мне творческое действие Божие в русской истории и сделала меня православным христианином (в Бога я уверовал немного раньше прочитав Пятикнижие; а потерял материалистическую наивность еще раньше, в 15-16 лет, читая Фейнмановские лекции по физике да еще какие-то книжки по йоге; если уж быть совсем точным, то после восточной литературы меня продвинули по духовному пути еще книга А. Гулыги о Канте, и работы самого Канта, а потом уж было Пятикнижье).

Когда я уже был крещен и ходил в церковь, очень помогли мне «Памятники литературы Древней Руси» под ред. и с переводами Д.С. Лихачева. Дело в том, что текст там идет параллельно по-церковнославянски (старорусски) и по-русски. Благодаря этому, я стал вполне сносно понимать церковнославянский язык, что мне пригодилось, конечно, на богослужении. Я полагаю, что это, может быть, лучший способ изучения церковнославянского языка для русских, как для детей, так и для взрослых (ну, конечно, грамматику тоже нужно прочитать) - ведь древнерусская литература – основание нашей русской культуры – ее нужно знать всем, как и выросших на этом основании Пушкина, Толстого и Достоевского... Сов. власть лишила русский народ этого основания, этого богатства, теперь мы обязаны вернуть его нашим детям.

Кстати, есть очень интересный фрагмент из воспоминаний Д.С. Лихачева (www.golubinski.ru/russia/vosp_lih.htm), из которого видно, что он всегда был верующим, и что он с юности сознательно построил свою судьбу, как труд спасения русской православной культуры, разрушавшейся большевиками (и их агентами-обновленцами).

И еще любопытное свидетельство прот. В. Асмуса из предисловия к книге протопр. И. Мейендорфа: «этой же тематике (исихастскому богословию) посвящен доклад проф. И.Ф. Мейендорфа, прочитанный в 1973 г. в Ленинграде и опубликованный там же в XXIX томе «Трудов отдела древнерусской литературы»... Помимо своих научных достоинств доклад интересен как памятник уже нашей общественной истории: отца Иоанна не печатали в наших церковных изданиях, находившихся в тисках жесточайшей цензуры (и соответствующей автоцензуры). Кажется, единственная его статья, опубликованная в подсоветском церковном издании в «доперестроечное» время, - коротенькое предисловие к книге В.Н. Лосского «Боговидение» (Богословские труды. 1972. Вып. 8). Известна история того, как был рассыпан набор сверстанного очередного выпуска тех же «Богословских трудов» с переводом «Триад» святителя Григория Паламы – только за то, что в примечаниях упоминалось имя протопр. И. Мейендорфа, за которым, конечно, не значилось никакого политического «криминала», но зато имя его украшало такой одиозный в советском видении журнал, как «Вестник РХД». Поэтому публикация доклада в ТОДРЛ была настоящим прорывом блокады. В отличие от церковных изданий, которые нигде нельзя было купить, а в библиотеках можно было читать только «специалистам», т.е. в первую очередь профессиональным «атеистам», ТОДРЛ можно было легко найти в библиотеке, в магазинах «Академкнига» Я думаю, о. Иоанн испытал большую радость, обратившись таким образом к широкому кругу читателей на Родине, каковой для него, родившегося во Франции, оставалась Россия. Но – и здесь сказалась как прекрасная осведомленность о. Иоанна, так и его особая душевная деликатность – он в докладе принял правила игры, разработанные мудрым Д.С. Лихачевым, который поверх барьеров, воздвигаемых цензурой и идеологическими ортодоксами, говорил не только специалистам, но и, можно сказать, всему народу о самом существенном в нашей духовной судьбе с помощью хитроумных культурологических криптограмм».

Что ж, мой опыт, о котором я выше упомянул, позволяет сказать, что «хитроумные культурологические криптограммы» Д.С. Лихачева (и прот. И. Мейендорфа), проповедовавшие Христа, были доступны не только культурологам и филологам, но и студентам-технарям (а, наверное, даже и школьникам!). Работы Д.С. Лихачева можно найти в сети на сайте «Библиотека Фронтистеса». (http://ksana-k.narod.ru ).

Изложу вкратце свои выводы из указанных статей Д.С. Лихачева и опирающейся на его авторитет К. Кончаревич. Д.С. Лихачев приводит такой пример. Полный перевод на русский язык потребовал бы заменить «Господи, помилуй» на «Господи, прости». Ведь по-русски «помиловать» имеет уже другие значения («миловать», «отменять приговор» и «вводное слово, выражающее несогласие»). А славянское «помилуй» несет в себе не только «прости», но и «спаси»! Удивительно, ни сторонники, ни противники русского перевода даже не задумываются, что «Господи, помилуй» - это церковнославянский язык, а не русский, настолько это всем нам понятно. Итак, проблема не в том, что наше богослужение совершается на якобы непонятном, чужом языке, а в том, что в богослужении имеется непонятная лексика, неизвестные понятия. Тогда решается проблема вовсе не переводом, а:

1)                     изучением православного богословия, без которого даже полностью переведенный текст богослужения останется непонятным;

2)                     поновлением и исправлением текста богослужения и параллельным поновлением самого церковнославянского языка, чтобы заменить окончательно устаревшую лексику и даже синтаксис более понятными и близкими современному человеку (К. Кончаревич даже говорит о возможности развития «новославянского» языка).

Добавлю, что подобные меры предлагал и выдающийся историк Русской церкви Е.Е. Голубинский (см. Е.Е.Голубинский о реформе в Русской церкви www.golubinski.ru/golubinski/golub.htm )

Итак, позиции спорящих сторон сближаются: и сторонники перевода уже давно говорят не о переводе, а о «русификации» (кстати, термин неудачный, нерусский, указывающий на серьезное нечувствие языка – сразу вспоминаются «политика угнетения и насильственной русификации народов Российской империи» или «русификация Windows» J) и противники перевода не отрицают необходимости поновления языка. Церкви не нужны ни революции, ни ретроградство – только разумный живой консерватизм и смиренное творческое дерзновение. Все мы согласны с тем, что надо стремиться к понятности богослужения и если идти тем путем, на который указывают Е.Е. Голубинский, Д.С. Лихачев и К. Кончаревич, мы добьемся этого, сохранив «единомыслие в любви» и «любовь в единомыслии», то есть Церковь! А научив детей древнерусской культуре, сбереженной Д.С. Лихачевым и его коллегами, мы сможем, наконец, выбраться из той культурный пропасти, в которую ввергли наш народ коммунистические «хунвеэбины».

 

д. Андрей Платонов.

Обсуждение статьи на Кураевском форуме

Rambler's Top100 ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU